Spanish  Language  and  Literature

                         Spanish, a Romance language, that is, one of the modern spoken forms of Latin,
                         is the speech of the larger part of the Iberian or most westerly peninsula of
                         Europe. It belongs to the more central part of the region: Portuguese is spoken in
                         the western part, Basque in the Pyrenees district and adjacent territory, and
                         Catalan in the east. By colonial iperations Spanish has been carried to the
                         Western Hemisphere, and over 40,000,000 of persons use it in South America
                         (where Brazil and the Guianas are the most important tracts escaping its sway),
                         in Central America, Mexico, Cuba, Porto Rico, and sporadically in southern parts
                         of the United States, such as Texas, California, New Mexico, and places near
                         by. As the official language it has long prevailed in the Philippines, although it
                         has been far from supplanting the native dialects, for the reason that the Catholic
                         missionaries, to whom the civilization of the islands is due, set themselbes the
                         task of learning the native Oriental dialects, rather than the easier one of teaching
                         ttabitants their own Spanish idiom. In the earliest period of Spanish geographical
                         exploration the language was carried to the Canaries. The expulsion, from 1492
                         on, of the Spanish-speaking Arabs and Jews has led to the extension of Spanish
                         dialects to various parts of Northern Africa, to Turkey, and to other places. On
                         the whole, no fewer than 60,000,000 of persons use Spanish as their native
                         language in widely separated parts of the uue. In the New World the Indian
                         languages have reacted somewhat upon the Spanish vocabulary.

                         As a medium of literary expression Spanish asserted itself first in the twelfth
                         century: it had been six or seven centuries in the process of evolution out of
                         Latin. Now, while we properly call it a modern spoken form of Latin, we must
                         recognize the fact that it does not represent the highly-refined language of such
                         classic Latin writers as Vergil or Cicero. Quite on the contrary, it is the natural
                         development of the common, every-day Latin of the masses in Italy and, in
                         particular, of the speech used by the Latin soldiers and colonists who, as a
                         result of the Roman conquest, settled in a part of the Iberian Peninsula. This
                         Latin, generally called Vulgar Latin (and sometimes termed, less accurately, Low
                         Latin), is no less respectable in point of antiquity than the noble Latin of our
                         classics. Latin authors like Plautus, who introduce popular characters to our
                         notice, make them exhibit in their diction features that the modern Romance
                         languages have perpetuated. It was, of course, the severance relations with Italy,
                         incident upon the invasion of the barbarian tribes and the fall of imperial Rome,
                         that led to the independent development of the various Romance tongues
                         (Spanish, Portuguese, French, Provençal, etc.) out of Vulgar Latin. The more
                         important elements of differentiation between this latter and classic Latin were
                         these: phonologically, it made principles of vowel quality and syllabic stress
                         superior to the classic distinction of quantitation; morphologically, it tended
                         greatly toward simplification, since it ignored many of the classic flexional
                         variations; syntactically, its analytical methods prevailed over the complicated
                         system of word-order which the elaborateclassic inflexions made possible. These
                         differences are all reflected amply in Spanish. There is little need of concerning
                         oneself with the Iberian and Celtic languages current in Spain before the time of
                         the Roman colonization. So entire was the romanization of the land that they
                         vanished wholly, except for some few and very doubtful survivals in the lexicon.
                         The groundwork of the Spanish vocabulary is Vulgar Latin, with certain historical
                         and literary additions from classic Latin, Germanic, Arabic, French, Italian, and,
                         in a slighter degree, from the East and West Indian and other languages.

                         Vulgar Latin possessed these accented vowels: a (= Lat. a and a); open e (= Lat.
                         e and ae); close e (= Lat. e, i, and oe); close i (=Lat. i); open o (= Lat. o); close o
                         (= Lat. o and u); the diphthong au; and close u (=Lat. u). In the transition into
                         Spanish, the open vowels (whether in a free or a protected position) became the
                         diphthongs ie and ue respectively (as in piedra, "stone"; fuerte, "strong"). An
                         adjoining palatal sound could, however, prevent the diphthongization. In general a
                         and the close vowels maintained themselves in Spanish (padre, "father"; seda,
                         "silk" from Lat. seta; lid, "contest" from Lat. lis, litem; hora, "hour"; tu, "thou"):
                         the diphthong au became close o (aurum, Span. oro): but a neighbouring palatal
                         could close the V.L. a to e (leche, "milk" from lac, lacte), the V.L. close e to i
                         (cirio, "wax taper", Lat. cereum, whose e in hiatus before the u provided the
                         modifying palatal force), and the V.L. close o to u. For the substantive (noun and
                         adjective) it should be said that a V. L. form corresponding to the Latin
                         accusative case was the basis of the Spanish word.

                         The history of the V. L. unaccented vowels passing into Spanish varied according
                         to the position of the vowel in the word: in the initial syllable it was more likely to
                         be preserved; in the medial position or at the end (i.e. in the last syllable of the
                         word) it often disappeared or underwent some modification. Distinctions of quality
                         were unimportant for the V. L. unaccented e and o in Spain, so that we are now
                         concerned with but five vowels sounds, a, e, i, o, and u (all of which tended to be
                         close in value) and with the V. L. diphthong au (which became close o in
                         Spanish). At the end of a word thse sounds were reduced in Spanish to three, a,
                         e, o, in the really popular pronunciation: unaccented final i and u are found now
                         only in Spanish words of a more or less learned type (as in crisis or tribu). Here a
                         and o have proved to be quite tenacious; e has disappeared except after certain
                         consonantal sounds which Spanish does not tolerate as final. In the first syllable
                         of a word, unaccented a was treated usually as it was treated under the accent;
                         e remained unless closed to i by a following palatal or labial element of the
                         accented syllable (as in simiente, "seed", Lat. semens, sementum; igual,
                         "equal", Lat. oequalis-em V. L. equalem); i generally was preserved, but through
                         dissimilation from accented Lat. i it sometimes became e (vicinus, -um, Span.
                         vecino); o remained and V. L. au became o, but a preceding or following palatal
                         (Lat. jocari, V. L. iocare, Span. jugar, "to play"; dormiendum, Span. durmiendo,
                         "sleeping") could close the o to u and by dissimilation from a following accented
                         o could become e (formosus-um, Span. hermoso, "beautiful"). In the medial
                         position a as a rule remained (anas, anatem, Span. anada, "duck"); the other
                         vowels were lost in the popular pronunciation, but in certain cases, of doubtful
                         popular origin, they appear to have been kept in order to present the juxtaposition
                         of consonants not easily pronounced together (lacrima, Span. lagrima, "tear"). In
                         a great variety of cases analogy has interfered with the strictly phonological
                         development of the Latin vowels into Spanish. Later borrowings have conformed
                         either not at all, or only in part, to the laws of popular development.

                         For the greater part the syllable entitled to the stress in Latin has retained it in
                         the Spanish; in the verb conjugation, however, no new exceptions are
                         encountered. These are chiefly due to the operation of analogy: hence the
                         dislocation of the accent in the 1st and 2nd persons plural of imperative tenses
                         (amabamus, but Span. amabamos, to accord with amaba, amabas, amaban).
                         For obviously convenient purposes the Spanish Academy has devised a system
                         of written accents. Ordinarily the mere aspect pf the word is a sufficient index to
                         the place of the syllable stress, since, properly, words ending in a vowel or in n
                         or s stress the second last syllable, while those ending in a consonant (except n
                         or s) stress the last syllable: all word violating these two leading princples and all
                         stressing any syllable except the last or second last require the written accent
                         (e.g. amigo, "friend"; salud, "health"; aman, "they love"; llevas, "thou bearest":
                         but baja, "bashaw"; huesped, "guest"; nacion, "nation"; interes, "interest";
                         huerfano, "orphan").

                         Excepting such notable cases as g (before e or i) and c (before e or i), the V. L.
                         consonants were practically those of classic Latin. As for the vowels, so for the
                         V. L. consonants, their lot in Spanish being dependent upon their being in the
                         initial, the medial, or the final position. In the initial position they resisted change
                         to a large degree; in the medial position they simplified, if double, and in general
                         they displayed a tendency to adapt themselves to the surrounding vocalic
                         conditions (e.g. single voiceless consonants voiced, certain voiced consonants
                         were absorbed, etc.); in the final position their enunciation sometimes became
                         so weak as to lead to their disappearance. While the modern Spanish vowels
                         have preserved much of the sonority of their Latin originals, the consonants have
                         greatly weakened in the force and precision of their utterance; even refined and
                         careful speakers often fail now to pronounce the intervocalic d of the past
                         participial ending in amado, etc., which for them become amao (or amau), etc. At
                         the beginning of the words these V. L. consonants remain: p, b, d, c (before a, o,
                         u, or r), g (before a, o, u, or r), l, r, m, n, s, v (as in padre, bebe from, bibit tanto
                         from tantum, dar from dare, cadena from catena, etc.). While in the Old Spanish
                         period, i. E. down to the fifteenth century, the initial b remained the stop or
                         explosive (like English b) that it was in Latin, it has become in more recent times
                         a bilabial spirant and as such is now co-equal with the Spanish v, which early
                         gained this value both initially and medially. Still, if pronounced with emphasis in
                         the initial position and everywhere after m and n, the b and v both have the stop
                         sound. The d, too, initially, medially, and at the end of the word, has lost much of
                         its explosive energy and become practically a spirant; in fact in the final position
                         it is seldom heard in popular pronunciation. The initial r has a well-rolled trill of
                         the tongue and is equivalent to the intervolalic rr, while the final r like the medial
                         single r or r after a consonant (except n, s, l) has a feebler sound; even this
                         latter, however, is stronger than the ordinary English r. Latin initial h was
                         valueless in V. L. and usually was not written in Old Spanish (Lat. habere, O. Sp.
                         aver, modern haber); its appearance in the modern speech is due to an
                         unnecessary etymological restoration.

                         A characteristic change in really popular words is that of Latin initial f (except
                         before l, r, and ue) into a strong aspirate h sound, still incorrectly denoted by f in
                         the Old Spanish period. Later on h was substituted in writing for this aspirate f,
                         and still later, like the original Lat. h, this one lost all sound (Lat. ferrum, O. Sp.
                         fierro, modern hierro). There is no real reason for supposing, as has been done,
                         that this transformation of Lat. f was the result of an Iberian or Celto-Iberian
                         inability to pronounce initial f. Before r and ue (from Lat. o) and also, in quite a
                         number of cases not well understood before any sound, the f remains, as in
                         Latin, a labio-dental spirant (English f). When followed by l the history of f was
                         like that of c and g: the result for all three was a palatalized l which soon began
                         to be represented by ll (approximate to li in English "filial": flamma, Span. llama,
                         clamare, Span. llamar, etc.). There are cases of the retention of the f and p (flor,
                         planta, etc.). Before e or i, g had already in V. L., like Lat. j and like Lay. d before
                         an e or an i in hiatus, the value of y: in all cases this y disappeared before
                         unaccented e and i (germanus-um, O. Sp. ermano, modern hermano with
                         meaningless h, etc.), before an accented e or i or the other unaccented or
                         accented vowels the y might remain (gener, generum, Span. yerno; jacet; Span.
                         yace, etc.) or become in O. Sp. a j (English j sound) which in the modern speech
                         has developed into a velar sound (jam, magis, Span. jamas). Before e (Lat. e, oe,
                         ae) and i the c had already begun to assibilate in Latin itself; in O. Sp. it yielded
                         the voiceless dental sibilant c (pronounced ts): in modern Castilian this sound
                         has become the lisped one th (as in "thin"), and is written c before e or i
                         (centum, Span. ciento; civitas, civitatem, Span. ciudad). In Andalusia and largely
                         in Colonial Spanish the sound is now that of a voiceless s. The Lat. combination
                         qu ceased in Spanish to have its u pronounced before e or i, and the spelling with
                         u is only conventional (quem, Span. quien, etc.), before unaccented a and o the
                         u disappeared absolutely (quattuordecim, Span. catorce; quomo[do], Span.
                         como, treated as unaccented in the sentence); before accented a the u retains
                         its value as a w, and the combination is now written cu (quando, Span. cuando).
                         To every Latin word beginning with s + a consonant Spanish has prefixed an e
                         (scribo, Span. escribo).

                         In the medial (intervocalic) position double p, t, and c (before a, o, u,) simplified
                         (cappa, Span. capa, etc.); but single p, t, and c voiced to b, d, and g (lupa,
                         Span. loba, etc.); and this voicing also occurred before r (capra, Span. cabra,
                         etc.) If i or u in hiatus (i.e. a semi-consonant) followed the single p, t, c, the
                         voicing did not occur (sapiat, Span. sepa; sapui, O. Sp. sope, modern supe).
                         Between vowels b and g have usually been kept, the former as a bilabial spirant:
                         in more popular treatment d has disappeared (sedere, O. Span. seer, modern
                         ser), but there are many instances of its retention (sudare, Span. sudar, etc.).
                         After Lat. i the v disappeared (rivus-um, Span. rio), but in most other cases it
                         remained as a bilabial spirant euqal in balue to originally intervocalic b
                         (novus-um, Span. nuevo). As in the initial position, g dissppeared before e and i
                         (regina, Span. reina) and remained before the other vowels (negare, Span. negar,
                         etc.). While single l, n, and r remained unchanged, the double r remained as a
                         very strongly-trilled sound (like initial single r) and double n and l ordinarily
                         palatalized to the written n and ll (with sounds approximate to those of ny in
                         English "canyon" and li in "filial"). In Latin the intervocalic s was voiceless
                         (English s of "case"); in Spanish it voiced early to the sound of English z, but
                         this z unvoiced again to the sharply hissing s in modern Spanish. If double, the
                         Lat. ss continued to be so written in O. Span, and remains a voiceless single s
                         in modern Spanish, which tolerates no double consonantal sounds except in rare
                         cases, those of cc and nn. Spanish (and already V.L.) developed new sibilant
                         sounds out of intervocalic t and c+y (i.e. e or i in "hiatus"). For ty, O. Sp. had a
                         voiced dz sound denoted by z (ratio, rationem, Span. razon) and for cy either that
                         same sound or the corresponding voiceless one of ts denoted by O. Sp. c (V. L.
                         capicia, O. Sp. cabeca) and modern z (cabeza). The Lat. intervocalic c followed
                         by e or i, likewise produced the voiced dz sound, written z in O. Sp. and now
                         written c or z (in the final position) with the lisped sound th (crux, crucem,
                         cruces, Span. cruz, cruces).

                         There are a great many other medial consonant combinations. Notable are the
                         changes of ct to ch (pronounced as in English "church"; nox, noctem, Span.
                         noche), of l + consonant to u + consonant (alter, alterum, Span. otro though X
                         autro X outro) or to a palatalization of the consonant (multum, Span. mucho, with
                         ch like that in English "church"), of ly to j (cilia, Span. ceja) of ny to palatalized n
                         (written n; cuneus -um, Span. cuno etc.). The variations in the cases of
                         consonant combinations containing l have not yet been properly studied. Of the
                         final consonants usual in Latin s and n remain, the former especially inflexion; t,
                         d, and c were lost (amat, Span. ama; amant, aman; est, Span. es; ad, Span. a;
                         nec, Span. ni).

                         It is in its phonological development that Spanish differentiates itself most from
                         the related Romance languages: in its morphological and syntactical
                         development it is more closely akin to them and the problems that arise belong
                         in general to comparative Romance Philology. Therefore much less attention
                         need be devoted to them in an individual account of Spanish. As in general
                         Romance, so in Spanish the Latin declensions are reduced practically to three,
                         corresponding to the Latin first, second, and third; the neuter gender disappears
                         in the noun (the Latin neuters usually figuring in the second declension as
                         Spanish masculines) and remains only in the demonstrative pronoun (esto, eso,
                         aquello) and the article (lo); for nouns and adjectives the only case and number
                         distinctions left are those corresponding to the retentions of the nominative
                         (vocative) and other cases in only learned formations (Dios from Deus, Carlos
                         from Carolus) or in petrefactions [as in jueves, "Thursday" from Jovis (dies);
                         ogano "this year" from hoc anno, etc.]. The pronoun has preserved more of the
                         Latin cases (ego, V. L. X eo, Span. yo; acc. me, Span. me; mihi, Span. mi,
                         etc.).

                         The passive and deponent voices of Latin have disappeared and are usually
                         replaced by periphrases (e.g. a reflexive formation el libro se lee=liber legitur or
                         by a combination of the verb "to be" or some equivalent auxiliary with the past
                         participle of the main verb). The four regular conjugations of Latin have been
                         reduced to three, which parallel the Lat. first, second, and fourth, and practically
                         to two, since the second and the fourth differ in only four forms. A peculiarity of
                         the language is the appearance of a number of so-called radical-changing verbs,
                         which, regular as to their tense and personal endings, show a variation between
                         ie and ue in the accented root syllable and e (upon occasion i) and o (upon
                         occasion u) in that same syllable unaccented (siento, sentir, sintamos, etc.).
                         There are many irregular (strong) verbs. Of the indicative tenses, the present
                         abides; while the future has been supplanted by a periphrasis consisting of the
                         infinitive of the main verb + the present (or endings of the present) indicative of
                         haber Lat. habere (amar + he, "to love" + "I have", whence amare, "I shall love").
                         In like manner a conditional (past future) has been formed by adding the endings
                         of the imperfect indicative of haber to the infinitive of the main verb (amar +
                         [hab]ia, whence amaria, "I should love"). The Lat. perfect indicative has become a
                         simple preterite in ordinary use and a new perfect has been produced by
                         combining the present indicative of habeo with the past participle of the verb in
                         question (ame from amavi, "I loved"; he amado from habeo amatum, "I have
                         loved"). The future perfect has coalesced with the present perfect of the
                         subjunctive to form the future (or hypothetical) subjunctive, which tense, however,
                         is now little used in spoken language.

                         Of the Latin imperative only the second singular and plural present have remained
                         (ama, Lat. ama; amad, Lat. amate), and these are of restricted service: their
                         place is generally taken in polite usage by forms derived from the present
                         subjunctive. To go with these latter there has been devised a new pronoun of
                         ceremonious import, usted, ustedes (from vuestra merced, "Your Grace", etc.),
                         which is frequently abridged to Vd., Vds. Or V., VV. It may be said once for all
                         that all the perfect tenses of the indicative and subjunctive both are made up of
                         the requisite form of the auxiliary haber and the past participle of the principal
                         verb. Of the Latin subjunctive tenses the present remains; the imperfect has
                         vanished wholly; the pluperfect has become an imperfect in force (amase, "I
                         should love", from amavissem, amassem); the perfect has been spoken of. A
                         second subjunctive imperfect largely interchangeable in use with the other is one
                         derived from the Latin pluperfect indicative (amara, "I should love", Lat.
                         amaveram, amaram). This still has occasionally its original pluperfect (or even
                         preterite) indicative force. Of the Latin non-finite forms, the infinitive, the gerund
                         (with uninflected present participial use) and the past participle (originally
                         passive, but in Spanish also active) alone survive. In the perfect tenses which it
                         forms the past participle is invariable: when employed adjectively it agrees with
                         the word to which it refers in both gender and number. The Latin present
                         participle (in ans, antem, etc.) has become a mere adjective in Spanish.

                         A further peculiarity of Spanish is its possession of two verbs "to have", tener and
                         haber, of which the latter can appear only as the auxiliary of perfect tenses or as
                         the impersonal verb (hay, "there is", "there are", habia, "there was", "there were",
                         etc.) and of two verbs "to be", ser and estar, which are likewise kept apart in their
                         uses (ser indicates permanency and estar only transiency when they predicate a
                         quality; estar alone can be employed where physical situation is concerned;
                         etc.). A striking syntactical fact in Spanish is the employment of the preposition,
                         a "to", or "at", before the noun (or any pronoun except the conjunctive personal
                         pronoun) denoting a definite personal object (veo al hombre, "I see the man").
                         The word-order is rather lax as compared with that existing in the
                         sister-languages.

                                                 LITERATURE

                         As has been stated above, Spanish literature properly so-called began in the
                         twelfth century. Of course Latin documents written in Spain and running through
                         the Middle Ages from the fifth century on show, here and there, words which are
                         obviously no longer Latin and have assumed a Spanish aspect, but these
                         charters, deeds of gift, and like documents have no literary value. None attaches
                         either to the liguistically interesting Old Spanish glosses of the eleventh century,
                         once preserved in the Monastery of Santo Domingo de Silos at Burgos, and now
                         at the British Museum in London. But in the epic "Poem del Cid" and in the
                         dramatic "Auto de los reyes magos" of the twelfth century we find Spanish
                         appropriated to the purposes of real literature. It is not absolutely certain which of
                         these two compositions antedates the other; each is preserved in a single MS.
                         And in each case the MS is defective. The little auto, or play, of "The Magian
                         Kings" seems to have been based on an earlier liturgical Latin play written in
                         France, and is certainly not the work of an apprentice hand, for in direction and
                         versification it shows no little skill on the part of him who wrote it. In dramatic
                         technic it marks an improvement upon the methods discernible in the group of
                         Franco-Latin plays to which it is related. It deals of course with the visit of the
                         Three Wise Men to the stable of the Child Jesus at Bethlehem, but the
                         manuscript breaks off at the point where they quit Herod. Thus in Spain, as in
                         Ancient Greece and as in the other lands of Modern Europe, the drama, in its
                         inception, has close affiliations with religious worship. Curiously enough, we have
                         no further absolutely certain records of a written Spanish play until the fifteenth
                         century. We are certain, nevertheless, that plays were constantly acted in
                         Spanish during this long interval, for the law-books speak of the presence of
                         actors on the soil and brand some of them, especially those producing juegos de
                         escarnio (a kind of farce), as infamous.

                         All the evidence tends to place the date of composition of the "Poema del Cid"
                         (also called "Gesta de Myo Cid" or "Cantares de Myo Cid") at about the middle
                         of the twelfth century. The fourteenth-century MS. Containing it is in a deplorably
                         garbled condition, having folios missing here and there and showing lines of very
                         uneven length as well as assonating rhymes frequently imperfect. The chances
                         are that it was written at first in regularly framed assonance verses of fourteen to
                         sixteen syllables — each breaking normally into half-lines of seven to eight
                         syllables, such as now form the usual romance or ballad line — and that these
                         verses constituted stanzas or laisses of irregular length, such as we find in the
                         Old French "Chanson de Roland" and other chansons de geste. The hero
                         celebrated in the poem was the doughty warrior Rodrigo (Ruy) Díaz de Bivar, who
                         died in 1099 and whom the Arabs styled Cidy — "My Lord". He had been exiled
                         from his native Castile and, after serving now this and now that Moorish kingling
                         in his wars against his neighbours, Rodrigo had been able to take Valencia from
                         the infidels and establish himself there as an independent ruler. In the 3700 and
                         more lines of the "Poem" although the historical element is large, the figure of the
                         Cid is highly idealized; he is no longer fractious with respect to his monarch,
                         Alfonso of Castile, as history shows him to have been, and when he has
                         achieved independence he still avouches himself an adherent of that monarch. A
                         great deal is made in the "Poem" of certain unhistorical marriages of the Cid's
                         daughters to fictitious Infantes of Carrión, who desert their brides but are later
                         degraded after being defeated in the lists by the Cid's champions. The poem
                         breathes throughout the spirit of war; battle scenes are always described with
                         great zest and the various conquests of the hero in his victorious progress
                         through Moordom are enumerated fully. To the thirteenth century there may be
                         ascribed another epic poem treating of the Cid. This, also preserved in a single
                         late and garbled MS., is called by scholars the "Crónica rimada" or the
                         "Rodrigo". It deals with wholly imaginary exploits of the youthful Cid. Here we find
                         the germs of the story of Rodrigo and Ximena which grew into the plot of Guillen
                         de Castro's Golden-Age play, "Las Mocedades del Cid", and passed thence to
                         Pierre Corneille's famous French tragi-comedy, "Le Cid" (1636). The original
                         metrical and rhyming scheme of the Rodrigo was probably that which we have
                         assumed for the "Poem del Cid".

                         Another and earlier Castilian hero is the protagonist of a thirteenth-century epic
                         poem, the "Poem de Fernán González", found in a defective fifteenth-century
                         MS. As we have it, this "Poem" seems to be a redaction, made by a monk of the
                         monastery of Arlanza, of an older popular epic. It is in the verse form called
                         cuaderna via, i.e. monorhymed quatrains of Alexandrines, a form much utilized
                         by the didactic writers of the thirteenth century, when the Alexandrine was
                         imported from France. The adventures of the battlesome tenth-century Count
                         Fernán González in conflict with Moor and Christian and especially with the
                         hated suzerain, the King of León, are described in detail. The latter part of the
                         poem is missing, but we have the whole of its story narrated in an exceedingly
                         important document, the "Crónica general" (or "Crónica de España") of Alfonso X
                         (thirteenth century).

                         This ostensibly historical compilation became, in the form given to it by Alfonso
                         and his assistants and in the later redactions made of it, a veritable storehouse
                         of Old Spanish epic poetry. Dealing with historical or legendary figures, the
                         "Crónica" will give what is regarded as the true record of fact in connection with
                         them and then proceeds to tell what the minstrels (juglares) sing about them,
                         thus providing us with the matter of a number of lost poems. The "Crónica" is in
                         prose, but in the portions concerned with the accounts attributed by it to the
                         minstrels it has been discovered that the seeming prose will, in places, readily
                         break up into assonanced verses of the epic type. So, while the "Poem del Cid",
                         the "Rodrigo" and the "Fernán González" are the only monuments of Old
                         Spanish epic verse preserved in compositions of any length, the "Crónica
                         general" has snatches of other epic poems whose plots it has taken over into its
                         prose. Interesting among these is the account which it contains of the fictitious
                         Bernardo del Carpio, whose epic legend would appear to have been a Spanish
                         re-fashioning of the story of the French epic hero, Roland. On this account some
                         scholars have assumed that the Old Spanish epic was modelled from the
                         inception of the French epopee; but it is probable that there were Spanish epics
                         antedating the period of French influence (e.g. the Fernán González). French
                         influence aided doubtless in the artistic development of the later Spanish epic
                         legends. Elements of fact have been discovered in the Leyenda or "Legend of the
                         Infantes of Lara", whose tragic deaths, as well as the revenge wrought for them
                         by their Moorish half-brother, are described in the "Crónica General". The brilliant
                         Spanish savant, Menéndez Pidal, has succeeded in re-casting in verse form an
                         appreciable part of the "Crónica" narrative. Probably once made the subject of
                         poetic treatment were Roderick the Goth and the foreign hero, Charlemagne, who
                         had had much to do with Spain; the "Crónica" has no little to say of them. Before
                         leaving this matter it is meet to advert to the theory once exploited that the
                         Spanish epic was the outgrowth of short epico-lyric songs of the type of certain
                         of the extant ballads (romances) some of which deal with the heroes celebrated
                         in the epics. But it has been shown that the ballads hardly go back of the
                         fourteenth century and that the oldest among them were derived, in all likelihood,
                         from episodes in the epic poem or were based upon the chronicle accounts.

                         In the thirteenth century a considerable amount of religious and didactic verse
                         appeared. Now we meet with the first Spanish poet known to us by name, the
                         priest Gonzálo de Bérceo, who was active during the first half of the century.
                         Adopting the cuaderna via as his verse form, he wrote several lives of Saints
                         ("Vida de Sto. Domingo de Silos", "Estoria de S. Millán", etc.), a series of
                         homely but interesting narrations of miracles performed by the Blessed Virgin
                         (Milagros de Nuestra Senora), and other devout documents. In all of these he
                         speaks in plain terms with the express purpose of reaching the common man. Of
                         late there has been ascribed to him, but not with certainty, a lengthy poem in
                         cuadernaa via, the "Libro de Alexandre", which brings together many of the
                         ancient and medieval stories about the Macedonian warrior. A number of the
                         writings of this period reflect, more or less faithfully, French or Provençal models.
                         They include the "Libro de Apolonio", which may primarily have been of
                         Byzantine origin, the "Vida de Santa María Egipciaqua" (dealing with the
                         notorious sinner and later holy hermitess, St. Mary of Egypt), the "Book of the
                         Three Kings of the East" (erroneously so called, and better termed the "Legend
                         of the Good Thief": the MS. Has no Castilian title), and the "Disputa del Alma y
                         el Cuerpo" (a form of the frequent medieval debates between body and soul).
                         Doubtless also borrowed from Gallic sources is a "Debate del Agua y el Vino",
                         which is combined with a more lyrical composition, the "Razó feita d'Amor".

                         Prose composition on any large scale is posterior to that of verse. Apart from the
                         "Fuero Juzgo" (1241: a Castilian version of the old Gothic laws) and some minor
                         documents, no notable works in prose appeared before the advent of AlfonsoX
                         (1220-84), who began to reign in 1252. An unwise ruler, he was a great scholar
                         and patron of scholarship, so much so as to be called el Sabio (the Learned) and
                         he made his Court a great centre of scientific and literary activity, gathering about
                         him scholars, Christian, Arabic, and Hebrew, of whom he made use in his vast
                         labours. These he engaged in the compilation of his historical, legal, and
                         astronomical works, toiling with them and taking especial pains to refine the
                         literary forms. We have already spoken somewhat of his "Crónica de España"
                         (more commonly known as the "Crónica general"), in which he sought, using all
                         available earlier historical treatises, to make a record of the history of his own
                         land down to his time. He thus inaugurated a series of Spanish chronicles which
                         were continued uninterruptedly for several centuries after him. Another extensive
                         historical document is the "Grande y general historia", which he seems to have
                         intended to be a summary of the world's history; it remains unedited. In the
                         "Siete partidas", so styled because of the seven sections into which it is divided,
                         he codified all laws previously promulgated in the land, adding thereto
                         philosophical disquisitions on the need of those laws and on multifarious matters
                         of human interest. For astronomy he had a particular affection, as the extant
                         Alphonsine Tables and other works demonstrate. Apparently he indited no verse
                         in Castilian; he has left us some "Cantigas de Sta. Maria", written in
                         Galician-Portuguese, in which at the time other Castilians and Leónese also
                         composed lyric verse.

                         His example was followed by his son and successor Sancho IV, who had put
                         together the didactic "Castigos de D. Sancho", as a primer of general instruction
                         for his own son. To Sancho's reign (1284-95) or later belongs the "Gran
                         Conquista de Ultramar", which adds to matter derived from William of Tyre's
                         narrative of a crusade fabulous and romanesque elements of possible French and
                         Provençal derivation. This work paved the way for narrative prose fiction in
                         Spanish. In fact there came ere long the first original novel in Spanish, the
                         "Caballero Cifar". Some prose Castilian versions of Oriental aphoristic and like
                         didactic material were followed by the fruitful labours of Alfonso X's nephew, Juan
                         Manuel (1282-1348). In spite of much time spent upon the battle-field or in
                         administrative pursuits, Juan Manuel found the leisure to write or dictate about a
                         dozen different treatises, whose interest is chiefly didactic, e.g. the "Libro de la
                         caza" (on falconry), the "Libro del caballero y del escudero" (a catechism of
                         chivalrous behaviour), etc. Some of these are not now discoverable. His
                         masterpiece is the framework of tales, the "Conde Lucanor" (or "Libro de
                         Patronio"). The stories told here by him are of various provenience, Oriental, and
                         Occidental, and some reflect his own experience. Two of them contain the
                         essentials of the plot of "The Taming of the Shrew". A collection of songs which,
                         like Alfonso, he probably wrote in Galician, has passed from view.

                         Returning now to follow down the course of Spanish poetry we encounter in the
                         fourteenth century, and in the first half of it, a real poet, Juan Ruiz, archpriest of
                         Hita. He was a bad cleric and his bishop kept him long in prison for his
                         misdeeds. As a poet he was the first to strike in Spanish the true lyrical and
                         subjective note, revealing unblushingly his own inner man in his scabrous "Libro
                         de buen amor", which is in part an account of his lubricous love adventures. He
                         was a man of some reading, as his use of Ovidian or Pseudo-Ovidian matter and
                         of French fableaux, dits, etc., shows. His rhymes and metres are varied
                         according to his subject-matter and his mood. Rodrigo Yanez's "Poem de
                         Alfonso Onceno", a sort of chronicle of Alfonso XI's deeds, may be only a version
                         from the Galician. The Rabbi Sem Tob's "Proverbios morales", a collection of
                         rhymed maxims, is not devoid of grace. In the second half of the century there
                         stands forth Pedro López de Ayala, statesman, satirical poet, and historian, who
                         died Grand Chancellor of Castile, after serving four successive monarchs whose
                         exploits he chronicled in his prose "Crónicas de los reyes de Castilla". His
                         poetical work is the "Rimado de palacio", which is chiefly a satirical arraignment
                         of the society of his time, and useful as a picture of living manners of the period.
                         Besides his "Crónicas" he wrote other prose works and made versions of Latin
                         compositions.

                         The fifteenth century is, throughout its first half, pre-eminently an age of court
                         poetry. At the Court of Juan II of Castile (1419-54) hundreds of poetasters
                         dabbled in verse; a few really gifted spirits succeeded occasionally in writing
                         poetry. There was much debating on love and kindred themes, and, following up
                         Provençal processes, the debating took often the form of versified plea,
                         replication, rejoinder, sur-rejoinder, etc. Along with this arid, provencalizing, love
                         speculation, we find two other factors of importance in the literature of the period:
                         (1) an allegorizing tendency, which continued, generally in a pedestrian manner,
                         the allegorical methods of the Italians Dante, Petrarch, and Boccaccio, and,
                         doubtless, also of the "Roman de la Rose" and similar French works, and (2) a
                         humanistic endeavour, which manifests itself especially by the rendering into
                         Castilian of noted classical documents of Latin antiquity. The occasional pieces
                         of the court poetizers will be found represented fully enough in the collection
                         made by the king's physician, Juan Baena, in his "Cancionero". In general it is
                         safe to say that the countless pallid, amorous effusions of the court poets
                         transfer to the Castilian Court the earlier Galician aping of the conventionalized
                         Provençal manner. And not only did the Castilians, gathered about their king,
                         Juan II, trifle thus with the poetic muse: the Aragónese and the Castilian nobles
                         who followed the Aragónese arms to the domination of Naples and Sicily
                         engaged in the same practice, and their futilities are embalmed in the
                         "Cancionero de Stúñiga", prepared at the Aragónese Court in Naples.

                         At the opening of the century, one man, Enrique de Villena, related to the royal
                         houses of both Castile and Aragón, calls for particular attention. He did much to
                         propagate the Provençal style of poetry, but at the same time he was a
                         forerunner of the Spanish Humanists, for he made a version of the Æneid, and he
                         declared his love of allegory by writing his "Doce trabajos de Hércules" and his
                         love for the Italians by translating Dante. Francisco Imperial, a scion of a
                         Genoese family settled in Spain, did much to spread the Dantesque evangel. A
                         friend of Villena and, like him, a lover of Latin antiquity — though he read no Latin
                         himself, he was a patron of those who did — and a venerator of the great Italian
                         poets whom he imitated, was the Marqués de Santillana, Inigo López de
                         Mendoza (1398-1458). He was the first to write in Spanish sonnets copying the
                         Italian structure: in this respect his example was not followed. Not only did he
                         allegorize in verse less tedious than that of most contemporaries, but he showed
                         an unwonted eclecticism by imitating the popular songs of the mountains and
                         pastoral folk. His interest in the literature of the people is avouched also by a
                         collection of their rhymed proverbs which he made. Not the least admirable of his
                         productions is a little prose letter, "Carta al condestable de Portugal", in which
                         he provided the first account of the history of Spanish literature ever committed to
                         writing. Another luminary of the age was Juan de Mena (1411-56), the royal
                         historiographer, to whom we are indebted especially for the "Laberinto", in which
                         he not only indulged his allegorizing propensities but also makes obvious his
                         devotion to the ancient Spanish Latin poet Lucan. At times Mena soars to real
                         poetic heights.

                         The inevitableness of death had engaged the attention of the plastic and pictorial
                         artist and the littérateur to no slight extent during the later Middle Ages: the
                         French "Danse Macabre" shows what a hold this melancholy idea had taken
                         upon thinking minds. One of the most finished examples of the literary treatment
                         of the subject is the Spanish "Danza de la mierte", which is of the early fifteenth
                         century. It surpasses in poetic vigour the French model which it is said to have
                         followed. A not unworthy historian is Fernán Pérez de Guzmán, author of the
                         "Mar de historias", who evinces no mean power as a portrayer of character in his
                         "Generaciones y semblanzas", in which he describes famous personages of his
                         time. The prose satire in all its virulence is represented by the "Corbacho" of the
                         archpriest of Talavera, Martínez de Toledo (died about 1470), an invective upon
                         womankind. Two noteworthy satires of the second half of the century are the
                         anonymous "Coplas del provincial" and "Coplas de Mingo Revulgo", setting forth
                         administrative vices and the wrongs done to the people at large. The renascence
                         of the Spanish drama is now foreshadowed in some pieces of Gómez Manrique,
                         whose nephew, Jorge Manrique (1440-78), gained enduring fame by his sweet
                         and mournful "Coplas" on the death of his father, which Longfellow has skilfully
                         rendered into English verse. An event of transcendent importance throughout the
                         civilized world was the establishment at this time of the printing-press; it was set
                         up in Spain in 1474.

                         Of all lands Spain has the richest supply of ballads (romances); no fewer than
                         2000 are printed by Durán in his "Romancero general". We have reason to
                         suppose that they began to be written in the fourteenth century, but the earliest
                         extant seem to date from the fifteenth century. The great majority, however, are
                         of the sixteenth and seventeenth centuries. While the earlier among them are
                         anonymous, the later ones are often by well-known writers and are clearly
                         artificial in character. Towards the end of the century there appeared in print the
                         first great modern novel, the "Amadis de Gaula", which soon begot many other
                         novels of chivalry like unto itself, recounting the exploits of other Amadises, of
                         Palmerins, etc. The vogue of the progeny of the first "Amadis" — which certainly
                         existed in a more primitive form back in the fourteenth century and has been
                         claimed, against the greater likelihood, for Portuguese literature — became a
                         veritable plague, reaching down into the opening of the seventeenth century,
                         when the success of the "Don Quizote" gave it its death stroke. Over against the
                         idealism of the novels of chivalry there stands already, at the close of the fifteenth
                         century, the crass realism of the "Celestina" (or Tragicomedia de Calisto y
                         Melibea), a novel of illicit love to which the author, presumably Fernando de
                         Rojas, gave a somewhat dramatic form. The work influenced later dramatic
                         production and has decided graces of style. With the "Eglogas" of Juan del
                         Encina (about 1469-1533), the old sacred drama, already timidly attempted by
                         Gómez de Manrique, reappears without showing any clear advance over the
                         ancient "Auto de los reyes magos". Encina also essayed the farce.

                         Soon after the dawn of the sixteenth century there commences the most glorious
                         period in Spain's political history, that represented by the expansion of her
                         foreign dominion during the reigns of Isabella and Ferdinand, Charles V, and
                         Philip II. Wealth flowed in from the transatlantic colonies and provided the means
                         for developing the arts on a grandiose scale. The literary art keeps pace with the
                         others, and there now ensues what the Spaniards call the siglo de oro, the
                         Golden Age of their literature, which extends even through the seventeenth
                         century despite the political, social, and economic decay which that century so
                         obviously shows. A dependence upon Italy and its Renaissance literary methods
                         manifests itself in practically every form of literary composition. Italian
                         verse-forms (the hendecasyllable, the octave, the sonnet, the canzone, etc.) are
                         naturalized definitively by Juan Boscan (about 1490-1542) and Garcilaso de la
                         Vega (1503-36), who inaugurate an Italianizing lyric movement, which triumphs
                         over all opposition. After them the great poets use the imported Italian measures
                         no less frequently than the native ones. Contemporary Italianates are the
                         Portuguese Sâ de Miranda, Cetina, Acuña, and the versatile Hurtado de
                         Mendoza; of but little effect was the reactionary movement of Castillejo and
                         Silvestre. What the nascent drama of Spain in the sixteenth century owes to
                         stimulus from the Italian drama has not yet been made out fully. Encina had
                         been in Italy; Torres Naharro (died about 1530) published his "Propaladia", a
                         collection of dramatic pieces, at Naples (then an Aragónese Court), in 1517.
                         With him the punctilio, or point of honour, is already an important dramatic motif.
                         In Lope de Rueda (about 1510-65) we see a genuinely dramatic spirit; he was an
                         actor, playwright, and theatrical manager and understood fully how to appeal to a
                         popular audience, as he clearly did in his pasos, or comic interludes, dealing
                         with popular types. After him the dramatists became legion in number; it would
                         be tedious and futile to enumerate them all; only the more prominent and
                         successful need engage our attention.

                         Juan de la Cueva (about 1550-1609) brings historical and legendary subjects
                         upon the boards; Cervantes (1547-1616), contrary to the real bent of his genius,
                         seeks dramatic laurels; Lope de Vega (1562-1635), Tirso de Molina (Gabriel
                         Téllez, 1571-1658), Calderón (1600-81), Guillén de Castro (1569-1631), Ruiz de
                         Alarcón (about 1581-1639), Rojas Zorrilla (about 1590-1660), and Moreto
                         (1618-1669) bring imperishable fame to the Spanish theatre and make it one of
                         the most marvellously original and fascinating in the history of the world. Love of
                         the Catholic religion and glorification of its practices, blind loyalty to the monarch
                         and exaltation of the feeling called the point of honour, are among the leading
                         characteristics animating the thousands of plays composed by these and lesser
                         spirits. For the individual merits and defects of the chief writers reference may be
                         had to the separate articles dealing with them. To us not the least attractive
                         category of the plays is that dealing with living manners of the time (comedias de
                         capa y espada), in the production of which Lope de Vega was the most
                         successful. The form of the religious play called the auto sacramental
                         (Eucharistic play) was carried to the height of its perfection by Calderón. It
                         should be said that this enormous dramatic output is almost invariably in verse,
                         and every single play interweaves in its make-up a considerable number of the
                         possible measures. It was in this century, too, that Francisco de Guzmán wrote
                         his "Triunfos morales" and Flor de sentencias de sabios" (1557).

                         Of the prose compositions of the age, the novel and tale are the most brilliant.
                         The novels of chivalry continue to be written down to the end of the sixteenth
                         century, but already at the end of the first quarter of that period they encounter a
                         formidable rival in the extremely realistic novel of roguery (novela picaresca) or
                         picaroon romance, the first and greatest example of which is the "Lazarillo de
                         Tormes" which some scholars would deny to Hurtado de Mendoza, already
                         mentioned as an Italianate. This record of the knavish deeds and peregrinations
                         of a social outcast is paralleled at about 1602 by the "Gusman de Alfarache" of
                         Mateo Alemán (about 1548-1609), after which come the account of the female
                         rogue contained in the "Pícara Justina" (1605) of the Toledan physician López de
                         Ubeda, the "Buscón" (also called Pablo, el Gran Tacaño, about 1608) of Quevedo
                         — the second best of its kind — and the "Marcos de Obregon" (1618) of Vicente
                         Espinel. As the novel of roguery continued to be written, the element of
                         adventurous travel became more prominent in it. There were many tale-tellers
                         dealing with a matter-of-fact world never so good as it ought to be: notable among
                         them were Timoneda, whose anecdotes come from Italian models, Salas
                         Barbadillo, Castillo Solórzano, and María de Zayas, all of whom are greatly
                         surpassed by Cervantes in his "Novelas ejemplares", to say naught of the "Don
                         Quixote" (1605-15: see CERVANTES SAAVEDRA). Even more idealistic than
                         the novel of chivalry is the pastoral romance, which, in the wake of the Italian
                         Sannazzaro's "Arcadia" and the Portuguese Ribeiro's imitation of it, makes its
                         first and best appearance in Spanish in the "Diana" (about 1558) of Jorge de
                         Montemayor (or Montemor, since he was a Portuguese by birth). Two sequels
                         were written, that of Gil Polo being of much merit: in general, however, the
                         pastoral romance was a fashionable pastime and had no popular appeal.
                         Cervantes with his "Galatea" and Lope de Vega with his "Arcadia" are two of the
                         many attempting this ultra-conventionalized literary form. There is one worthy
                         representative of the historical novel, the "Guerras civiles de Granada" of Pérez
                         de Hita.

                         In philosophical speculation the Spaniards, though active enough, at least in the
                         sixteenth century, have not shown great initiative in dealing with modern
                         problems. Mysticism, nevertheless, has informed some of their best thinking
                         spirits, several of whom used both prose and verse. Noteworthy among them are
                         the illustrious St. Theresa (1515-82), St. John of the Cross (1542-91), Luis de
                         Granada (c. 1504-88), and the noble poet and prose-writer, Luis de León
                         (1527-91). Luis de León was of Salamanca, at whose university he taught: at
                         Seville an excellent poet was Fernando de Herrera (about 1534-97) whose martial
                         odes and sonnets, celebrating Lepanto and Don John of Austria, are illustrative of
                         his muse. The best lyricists of this age, besides León and Herrera, are Francisco
                         de Rioja (1583-1659), Rodrigo Caro (1573-1647), and Francisco de Aldana, called
                         by his comtemporaries el divino. Several efforts are made now to revive the epic:
                         while Lope de Vega and Barahona de Soto vie with the Italians Ariosto and Tasso
                         to but little purpose, Alonso de Ercilla (1533-94) alone, out of those celebrating
                         recent or current heroic happenings, achieves real success. His "Araucana"
                         turns upon the Spanish campaigns against the Araucanian Indians in South
                         America. Besides the epic poem of Ercilla, there are three more worthy of
                         mention: the "Bernardo" of B. de Balbuena (1568-1627), the "Monserrat" of
                         Cristóbal de Virués (1548-1616), and the "Cristiada" of Diego de Hojeda (d.
                         1611), who won by his work the title of "The Spanish Klopstock". Pedro de la
                         Cerda y Granada and Francisco de Enciso Monzón are also authors of two epic
                         poems on the life of Christ. The series of chronicles inaugurated back in the
                         thirteenth century continues into the Golden Age, and in the work of the Jesuit
                         Juan de Mariana (1537-1623) the dignity of real history-writing is achieved. He
                         wrote his "Historia de España" in Latin and then translated it into excellent
                         Spanish. We find also excellent historians of this period in Alonzo de Ovalle
                         (1610-88), Martin de Roa (1561-1637), Luis de Guzmán (1543-1605), José de
                         Acosta (1539-1600), whose "Historia natural y moral de las Indias" has been
                         highly praised by A. Humbolt; Antonio de Solis (1610-88), author of the famous
                         "Historia de Nueva España", Gonzálo de Illescas (d. 1569), who wrote a "Historia
                         Pontifical", and Pedro de Rivadeneira (1526-1611), whose "Historia del Cisma de
                         Inglaterra" was composed from most authentic documents. Care must be taken
                         not to regard as real history the "Marco Aurelio con el reloj de príncipes" (1529)
                         and the "Década de los Césares" (1539) of the Bishop Antonio de Guevara (died
                         1545). His "Epistolas familiaares" (1539) and the "Marco Aurelio" (dial of Princes)
                         passed through a French version into English: without good reason the rise of
                         euphuism in England has been attributed to imitation of the style of these works
                         of Guevara.

                         Vices of style were, however, to become all too prominent and general in
                         Spanish literature of the seventeenth century and to pervade verse and prose
                         alike. The poet Góngora (1561-1627) gave currency to the literary excesses of
                         style (bombast, obscurity, exuberance of tropes and metaphors, etc.) which is
                         called Culteranism, or, after him, Gongorism, and they spread to all forms of
                         composition. To Gongorism above all other things may be ascribed the wretched
                         decay in letters which ensued upon the end of the seventeenth century: this
                         canker-worm ate into the heart of literature and brought about its corruption.
                         While even the great Lope de Vega and Cervantes (the many works of both of
                         these are treated in extenso in the articles dealing with them), the masters of the
                         whole age, yielded to the blandishments of Gongorism, the sturdy spirit Quevedo
                         fought it strenuously. His satires (Sueños, 1627) and other writings, his political
                         treatises ("Politica de Dios", 1626, "Marco Bruto", 1644; etc.), and his
                         multitudinous brief compositions in verse are fairly free from the Culteranistic
                         taint. On the other hand he practised conceptism, another regrettable excess
                         resulting from overmuch playing with concepts or philosophical ideas. A regular
                         code of the principles of conceptism was prepared by the Jesuit Gracian
                         (1601-58) in his "Agudeza y arte de ingenio" (1648); other notable writings of his
                         are the "Héroe" and the "Criticón". As has been intimated, Spanish literature,
                         infected with Gongorism, fell to a very low level at the end of the Golden Age.

                         Early in this period the Argensola brothers, Bartolomé Juan and Lupercio,
                         flourished. The latter (d. 1613) produced three tragedies ("Isabela", "Filis", and
                         "Alejandra") which Cervantes makes one of his characters in "Don Quijote"
                         commend highly; Bartolomé Juan, a priest (d. 1631), is best known by his
                         "Historia de la conquista de las Islas Molucas" and other works of contemporary
                         history. Jerónimo Zurite y Castro (1512-80), called the "Tacitus of Spain", spent
                         thirty years in preparing his "Anales". During the fifteenth century, too, the
                         religious orders in Spain produced a vast amount of devotional and ecclesiastical
                         writing which deserves, in many cases, to rank with the most enduring
                         monuments of Spanish Literature. The list of religious writers includes José de
                         Sigüenza, a Hieronymite (1540-1606), of whose history of his own order a French
                         critic said it made him regret that Sigüenza had not undertaken to write the
                         history of Spain. The Dominican Alonso de Cabrera (1545-95) is considered to be
                         the greatest preacher of Spain, which fact is tested by his numerous sermons
                         and by his famous funeral oration on Philip II. In oratory B. Juan de Avila
                         (1502-69), the Augustinian Juan Marquez (1564-1621), the Franciscan Gabriel de
                         Toro, the Jesuit Florencia and the Archbishop of Valencia Sto. Tomás de
                         Villanueva rank very high. Also very worthy of mention is the Jesuit Juan Pineda
                         (1557-1637), who has left, besides a panegyric on Doña Luisa de Caravajal, two
                         masterly discourses on the Immaculate Conception. Another Juan Pineda, a
                         Friar Minor, was the author of copious commentaries and of such Spanish
                         devotional works as "Agricultura Christiana" (1589). Two other Jesuits, Luis de la
                         Palma and Juan Eusebio de Nieremberg, have left works in Spanish which are
                         still esteemed as gems of spiritual literature: the former, "Historia de la Sagrada
                         Pasión" (1624); the latter, among others, the famous treatise "De la diferencia
                         entre lo temporal y lo eterno" (1640). The "Ejercicio de perfeccion y virtutes
                         cristianas" of Alonso Rodriguez (1526-1616) and the "Conquista del reino de
                         Dios" of Fray Juan de los Angeles (d. 1595) rank among the most classic works
                         of Spanish literature. The writings of Ven. Luis de la Puente (1554-1624), (see
                         LAPUENTE, LUIS DE), of Malón de Chaide (1530-1592), Domingo García, and
                         many other ascetic authors are also of much literary value.

                         In the first half of the eighteenth century — a period much troubled by the
                         political turmoil resulting upon the establishment of the Bourbons on the throne of
                         Spain — writers still abounded, but not a genius, not even a man of average
                         talent, was to be found among them. The aesthetic sense had been ruined by
                         Gongorism. To reform the taste of both writers and the public was the task which
                         Ignacio de Luzán (1702-54) set himself in his "Poética", published in 1737. Here
                         he argued for order and restraint and, addressing himself especially to dramatic
                         writers, urged the adoption of the laws of French classicism, the three unities,
                         and the rest. The doctrines thus preached by him were taken up by others
                         (Nasarre, Montiano, etc.) and, despite some objection, they eventually prevailed.
                         While they were applied with some felicity in the plays of the elder Moratín
                         (Nicolás Fernández de M., 1737-80) and of Jove Llanos (1744-1811), it was only
                         in the pieces, especially the prose plays, "El café" and "El sí de las niñas"
                         (1806), of the younger Moratín (Leandro Fernández de M., 1760-1828) that their
                         triumph was made absolute, for he really gained popular favour. A refinement of
                         the poetic sense and a decided partiality for classicism is apparent in the lyrics
                         of the members of the Salamancan School, whose head was Melendez Valdés
                         (1754-1817); they included also Cienfuegos, Diego González, and Iglesias.
                         French influence extends to the two verse fabulists, Iriarte (1750-91) and
                         Samaniego (1745-1801); they were familiar with La Fontaine as well as the
                         Phædrus and the English fabulist Gay. An admirable figure is the Benedictine
                         Feijóo (1726-1829), who, with the essays contained in his "Teatro Critico" and
                         "Cartas eruditas y curiosas", sought to disseminate through Spain a knowledge
                         of the advances made in the natural sciences. The name of Feijóo suggests that
                         of his great contemporary José Rodriguez (1777), a man of great talent and
                         literary skill, and also that of the famous Dominican Francisco Alvarado
                         (1756-1814), commonly called el filósofo rancio. The Jesuit Isla (1703-81)
                         attracts notice by the improvement of the pulpit oratory of the time which he
                         brought about through the medium of his satirical novel, the "Fray Gerundio"
                         (1758). Isla made a Spanish version of the picaroon romance, "Gil Blas", of the
                         Frenchman Le Sage. In the writings of the young officer, José de Cadalso
                         (1741-82), there are exhibited the workings of a charming eclectic sense: his
                         "Noches lugubres" were inspired by Young's "Night Thoughts", his "Cartas
                         Marruecas" repeat prettily the scheme of Montesquieu's "Lettres persannes" and
                         Goldsmith's "Citizen of the World". Alone among the dramatists of the latter half
                         of the century Ramón de la Cruz (1731-94) shows a fondness for the older native
                         dramatic tradition, giving new life to the old paso (interlude) in his "Sainetes". The
                         last part of the eighteenth century, during which the Jesuits were exiled by
                         Charles III, was a flourishing literary period for them. Among those who deserve
                         mention are: Estéban de Arteaga (1747-99), who, according to Menéndez y
                         Pelayo, was the best critic of aesthetics in his time; Juan Andrés (1740-1812),
                         who wrote the first history of universal literature, Lorenzo Hervás y Panduro
                         (1735-1809), founder of modern philological science, Francisco Masden, author
                         of a comprehensive "Historia Crítica de España". An excellent poet was Juan
                         Clímaco Salazar (1744-1815), whose "Mardoque" is one of the best Spanish
                         plays of that century. The Augustinian Enrique Florez began to publish in 1747
                         his monumental historical work entitled "España Sagrada"; in the mean time
                         (1768-1785) the two brothers Rafael and Pedro Rodriguez Mohedano gave to
                         Spain a literary history in ten volumes of the first centuries of her Roman
                         civilization. Many other capable men devoted their labours to historical research,
                         such as Andrés Burriel, Pérez Bayer, Sarmiento, Rafael Floranes, and Antonio
                         Capmany (1742-1813). In the early years of the nineteenth century French
                         influence remains predominant in the world of letters. Quintana (1772-1857) and
                         the cleric Gallego (1777-1853), even in the very heroic odes in which they voice
                         the Spanish patriotic protest against the invasion of the Napoleonic power,
                         remain true to French classicist principles. In his various compositions Quintana
                         is essentially a Rationalist of the type of the French encyclopedist of the
                         eighteenth century. A growing tendency to break through the shackles of French
                         classicism is manifest already in the literary endeavours of the men who formed
                         what is usually called the School of Seville: the leaders among them were Lista,
                         Arjona, Reinoso, and Blanco (known as Blanco White in England, whither he
                         went later as an apostate priest). Under the despotic rule of Fernando VII many
                         Liberals had fled the land. Going to England and France they had there become
                         acquainted with the Romantic movement already on foot in those regions, and,
                         when the death of the tyrant in 1833 permitted their return, they preached the
                         Romantic evangel to their countrymen, some of whom, even though they had
                         stayed at home, had already learned somewhat of the Romantic method. With
                         his "Conjuración de Venecia" (1834) Martínez de la Rosa (1787-1862) shows
                         Romantic Tendencies already appearing upon the boards, although in most of his
                         pieces (Edipo, etc.) he remains a classicist. Manuel Cabanyes (1808-33) and
                         Monroy (1837-61) two of the greatest poets of this period, also remained
                         classicists even amidst the Romantic tendencies. The Romantic triumph was
                         really achieved by the Duque de Rivas (1791-1865), who won the victory all along
                         the line for it, in his play, "Don Álvaro" (1835), his narrative poem, "El moro
                         expósito" (1833) and his lyrical "Faro de Malta". The greatest poets of the
                         Spanish Romantic movement are Espronceda (1809-42), in whom the revolt
                         against classic tradition is complete, and Zorrilla (1817-93). The former is noted
                         for his "Diablo mundo", a treatment of the Faust theme, his "Estudiante de
                         Salamanca", reviving the Don Juan story, and a series of anarchical lyrics: the
                         latter displays the Romanticist's liking for the things of the Middle Ages in his
                         "Leyendas" and has provided one of the most famous and popular of modern
                         Spanish plays in his "Don Juan Tenorio".

                         Towards the middle of the nineteenth century Romanticism began to wear away
                         and to yield in Spain, as elsewhere, to a new movement of Realism. Even during
                         the Romantic ferment the dramatist Breton de los Herreros (1796-1873) had
                         remained unaffected and sought fame simply as a painter of manners, while the
                         Cuban playwright and pietess, Gertrudis de Avellaneda (1914-73), oscillated
                         between Classicism and Romanticism. In the plays of Tamayo y Baus (1829-98)
                         and Abelardo López de Ayala (1829-79) Realism and psychology take the upper
                         hand: both assail the Positivism and Materialism of the time. In both the lyrics
                         and the prose of Gustavo Adolfo Becquer (1837-70) there comes to view the
                         mournful subjectivity of the Teutonic north whence his ancestors had come. The
                         essay, written with a particular attention to the customs and manners of the day,
                         had flourished in the first hald and about the middle of the century. Mariano José
                         de Larra (Fígaro, 1809-37), Estébanez Calderon (1799-1867) and Mesonero
                         Romanos (1803-82) with their character sketches and their pictures of daily
                         happenings had paved the way for the novel of manners, which became an
                         actuality in the stories written by Fernán Caballero (pseudonym for Cecilia Böhl
                         de Faber; 1796-1877). Her stories ("La Gaviota"; "Clemencia"; etc.) are, so to
                         speak, moral geographies of Southern Spain. The growth of the novel has been
                         the particular pride of Spanish literature of the nineteenth century: it continues to
                         be a gratifying spectacle still. The novel of manners, started by the authoress
                         Fernán Cabellero, has been treated with skill by José María de Pereda (1834-95),
                         Luis Coloma (b. 1851), María Pardo Bazan (born 1851), Antonio de Trueba
                         (1819-89, Pedro Antonio de Alarcón (1833-91), and humourist Vital Aza (b.
                         1851). The historical novel has been cultivated with success by F. Navarro
                         Villostada (1818-1895) in his "Amaya" and by Luis Coloma in his "Reina Martir"
                         and "Jeromin". Amós Escalante (1831-1902) has also attempted this branch of
                         fiction. Most of these show more or less of an inclination to indulge in naturalistic
                         methods of the French order without, however, descending to the estremes of the
                         Zolaesque method. While these story-tellers belong to the realistic category,
                         Juan Valera (1824-1905) has been consistently an idealistic. However high his
                         principles, his "Comendador Mendoza" and "Pepita Jimenez" by no means
                         evidence high moral spirit in their author.

                         Not less than the development of fiction has been the advance of oratory, history,
                         and belles-lettres in modern Spain, and to such an extent that since the Golden
                         Age there has been neither such an abundance nor such excellence. With such
                         men as Donoso y Cortés (1809-53), Aparisi y Guijarro (1815-72), Cándido
                         Nocedal (1821-85), and Ramón Nocedal (1842-1907), political oratory has been
                         raised to a high standard maintained at present by La-Cierva, Vasquez Mella,
                         Maura, and Senante. As sacred orators those deserving mention are: José
                         Vinuesa (1848-1903, Juan María Solá (b. 1853), and the Piarist Calasanz
                         Rabaza. In the field of religious literature lasting fame has been acquired by
                         Donoso Cortés, author of an "Ensayo sobre el Catolicismo, el Liberalismo y el
                         Socialismo", Jaime Balmes (1810-48), whose "Protestantismo comparado con el
                         Catolicismo" possesses all the charm of literary style, Francisco Mateos-Gago
                         (1827-1890), Adolfo de Claravana, Manuel Ortí y Lara and D. F. Sardá y Salvany.
                         Tomás Camara, Antonio Comellas y Cluet and José Mendive, in works as
                         complete and sound in their learning and philosophy as they are cumulative in
                         arguments, have refuted the doctrines of Mr. William Drapper introduced into
                         Spain by the irreligious philosopher Salmerón. Historical and critical research
                         has been carried on by such writers as Antonio Cavaniller (1805-1864), Modesto
                         and Vicente La Fuente, who respectively have written the most comprehensive
                         "Historia de España" and "Historia eclesiastica de España". Foremost in
                         archaeology were Aureliano Fernández Guerra (1816-94), Jose María Quadrado
                         (1819-96), Pedro de Madrazo (1816-98), Pablo Piferrer (1818-48), who have been
                         succeeded by Eduardo de Hinojosa, Antonio Paz y Melia, Fidel Fita, and many
                         others whose discoveries have brought light to bear on many obscure facts in the
                         history of Spain. Literary research has been extended by the most capable men,
                         such as by Laverde Ruiz (1840-90) to whom a great part of the present literary
                         movement in Spain is to be attributed, J Amador de los Rios (1818-78), author of
                         a masterly "Historia de la literatura española", also M. Milá y Fontanals, L. L.
                         Cueto, González Pedroso, Alfonso Duran, and Adolfo de Castro have won a high
                         name in criticism by their valuable works on literary investigation. Of living critics
                         particular mention should be made of M. Menéndez y Pelayo, Manuel Serrano y
                         Sanz, and Ramón Menéndez y Pidal, who combine literary graces with the
                         methods of true scientific research. Juan Mir y Noguera (b. 1840) is one of the
                         most prolific and remarkable writers of the present day. During the second half of
                         the nineteenth century, high rank among the lyric poets was attained by Vicente
                         W. Queral (1836-1889), J. Coll y Vetri (d. 1876), Federico Balart (1835-1903),
                         Ram de Viu (d. 1907), José Selgas (1824-82), known as the poet of the flowers
                         as J. M. Gabriel y Galán (1870-1905) is the poet of the fields. Núñez de Arce
                         (1834-1903) is also a lyricist of inspiration and author of the best historical drama
                         of the period ("El Haz de leña", dealing with the Don Carlos tradition).

                         The literature of Spain has been greatly enriched by the modern Renaissance of
                         the Catalan literature. The Renaissance period includes Mossen Jacinto
                         Verdaguer (1843-1902), author of "Idilis y cants mistics", "Patria", "Canigo", and
                         "Allantida", and perhaps the greatest poet of modern Spain; Francisco Casas y
                         Amigó, Jaime Colell, Joan Maragall (1860-1912), Rubió y Ors, author of "Lo
                         Gaiter del Llobregat", and M. Costa y Llobera, who has written both in Spanish
                         and Catalan such works as "Poesías liricas" "Horacianes" and "Visions de
                         Palestina". The inspired compositions of Teodoro Llorrente (1836-1911) are
                         written both in Spanish and in his native Valencian dialect.

                         J.D.M. FORD
                         Transcribed by Lucia Tobin

                                           The Catholic Encyclopedia, Volume XIV
                                        Copyright © 1912 by Robert Appleton Company
                                        Online Edition Copyright © 1999 by Kevin Knight
                                      Nihil Obstat, July 1, 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor
                                     Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

The Catholic Encyclopedia:  NewAdvent.org